lunes, junio 15, 2009

Ya nada servirá

Love hurts, love wounds, love scars... Love is just a lie, made to make you blue

Hermosa canción, especialmente en la versión de Keith Richards y Norah Jones ( Está en youtube, véanla).

¿Acaso alguien puede negarlo?, ¿Acaso haya alguién que no tenga alguna herida de esta guerra? No lo creo.

Desde el primer momento que aceptamos entrar en su misterio, sentimos, aún sin saber de que se trata, que va a haber pérdidas.

Estos dos poemas me parecen muy bellos, hablan con desgarro de ese dolor, muestran esa herida abierta por un amor que ya no es, y lo hacen con una sencillez y una pureza de estilo que me pareció fascinante. También me parece que cuando leí el poema de Auden, pude comprender y sentir más intensamente la última frase del poema de Vilariño. Vean sino:


Ya no

Idea Vilariño


Ya no será

ya no

no viviremos juntos

no criaré a tu hijo

no coseré tu ropa

no te tendré de noche

no te besaré al irme

nunca sabrás quién fui

por qué me amaron otros.



No llegaré a saber

por qué ni cómo nunca

ni si era de verdad

lo que dijiste que era

ni quién fuiste

ni qué fui para ti

ni cómo hubiera sido

vivir juntos

querernos

esperarnos

estar.

Ya no soy más que yo

para siempre y tú

ya

no serás para mí

más que tú. Ya no estás

en un día futuro

no sabré dónde vives

con quién

ni si te acuerdas.

No me abrazarás nunca

como esa noche

nunca.



No volverá a tocarte.



No te veré morir.



Funeral Blues


W.H.Auden


Detengan los relojes, corten los teléfonos,

Eviten que el perro ladre con un hueso sabroso

Callen los pianos, y con un tamborileo apagado,

Lleven el féretro, dejen a los dolientes acercarse


Que los aviones sobrevuelen en círculos quejumbrosos

Escribiendo en los cielos el mensaje. Él ha muerto.

Envuelvan con crespones los cuellos blancos de las palomas

Que los policias usen negros guantes de algodón


El era mi Norte, mi Sur, mi Este y Oeste,

Mi semana de trabajo y mi descanso de domingo,

Mi día, mi medianoche, mis palabras, mi canción;

Pensaba que el amor sería para siempre: Estaba equivocado


Ya no deseamos las estrellas, apáguenlas todas,

Envuelvan la luna y desmantelen el sol,

Vacíen el océano y arrasen los bosques

Porque ya nada servirá



Esta es mi traducción personal. Para los que puedan, va el original, con toda su belleza:


Funeral Blues


Stop all the clocks, cut off the telephone,

Prevent the dog from barking with a juicy bone,

Silence the pianos and with muffled drum

Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead

Scribbling on the sky the message He is Dead.

Put crepe bows round the white necks of the public doves,

Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,

My working week and my Sunday rest,

My noon, my midnight, my talk, my song;

I thought that love would last forever: I was wrong.

The stars are not wanted now; put out every one,

Pack up the moon and dismantle the sun,

Pour away the ocean and sweep up the woods;

For nothing now can ever come to any good.

W.H. Auden


1 comentario:

  1. como te gusta ese poema eh?
    bueno estaba de paso y decidi dejarte un comentarito qe tanto anhelas.bueno , no dice tantas cosas como los de tu amiga blogger abrujandra pero como se que te gusta que te dejen comentarios aca te va.
    te kieroooooo muchisimoooooooooooooooooooooooooooooooooooooo
    un besote de
    V

    ResponderEliminar

Pase y comente: