Hermosa canción, especialmente en la versión de Keith Richards y Norah Jones ( Está en youtube, véanla).
¿Acaso alguien puede negarlo?, ¿Acaso haya alguién que no tenga alguna herida de esta guerra? No lo creo.
Desde el primer momento que aceptamos entrar en su misterio, sentimos, aún sin saber de que se trata, que va a haber pérdidas.
Estos dos poemas me parecen muy bellos, hablan con desgarro de ese dolor, muestran esa herida abierta por un amor que ya no es, y lo hacen con una sencillez y una pureza de estilo que me pareció fascinante. También me parece que cuando leí el poema de Auden, pude comprender y sentir más intensamente la última frase del poema de Vilariño. Vean sino:
Ya no
Idea Vilariño
Ya no será
ya no
no viviremos juntos
no criaré a tu hijo
no coseré tu ropa
no te tendré de noche
no te besaré al irme
nunca sabrás quién fui
por qué me amaron otros.
No llegaré a saber
por qué ni cómo nunca
ni si era de verdad
lo que dijiste que era
ni quién fuiste
ni qué fui para ti
ni cómo hubiera sido
vivir juntos
querernos
esperarnos
estar.
Ya no soy más que yo
para siempre y tú
ya
no serás para mí
más que tú. Ya no estás
en un día futuro
no sabré dónde vives
con quién
ni si te acuerdas.
No me abrazarás nunca
como esa noche
nunca.
No volverá a tocarte.
No te veré morir.
Funeral Blues
W.H.Auden
Detengan los relojes, corten los teléfonos,
Eviten que el perro ladre con un hueso sabroso
Callen los pianos, y con un tamborileo apagado,
Lleven el féretro, dejen a los dolientes acercarse
Que los aviones sobrevuelen en círculos quejumbrosos
Escribiendo en los cielos el mensaje. Él ha muerto.
Envuelvan con crespones los cuellos blancos de las palomas
Que los policias usen negros guantes de algodón
El era mi Norte, mi Sur, mi Este y Oeste,
Mi semana de trabajo y mi descanso de domingo,
Mi día, mi medianoche, mis palabras, mi canción;
Pensaba que el amor sería para siempre: Estaba equivocado
Ya no deseamos las estrellas, apáguenlas todas,
Envuelvan la luna y desmantelen el sol,
Vacíen el océano y arrasen los bosques
Porque ya nada servirá
Esta es mi traducción personal. Para los que puedan, va el original, con toda su belleza:
Funeral Blues
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He is Dead.
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever: I was wrong.
The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun,
Pour away the ocean and sweep up the woods;
For nothing now can ever come to any good.
W.H. Auden
como te gusta ese poema eh?
ResponderEliminarbueno estaba de paso y decidi dejarte un comentarito qe tanto anhelas.bueno , no dice tantas cosas como los de tu amiga blogger abrujandra pero como se que te gusta que te dejen comentarios aca te va.
te kieroooooo muchisimoooooooooooooooooooooooooooooooooooooo
un besote de
V